Journées d'études et colloques 2014

Le théâtre oriental contemporain traduit en langues étrangères > colloque international > 5-7 novembre 2014

Dans le cadre des IDEX Plateau théâtre et Translatio, 
l'EA 1340 GEO (Groupe d'études orientales, slaves et néo-helléniques) organise 
du mercredi 5 au vendredi 7 novembre 2014
Salle des thèses (nouveau Patio) 
Université de Strasbourg
 le colloque international :
"Le théâtre oriental contemporain (arabe, persan, turc, juif, kurde) traduit en langues étrangères.

 


Pourquoi le théâtre oriental ?
Dans son étude sur la traduction théâtrale Europe/Monde arabe réalisée en 2010 dans le cadre du « programme euro-méditerranéen pour la traduction » pour le compte de Transeuropéennes, Paris et la Fondation Anna Lindh, Jumana Al-Yasiri, conclut qu’ : « Aujourd’hui, il est nettement plus facile de parler de la traduction du théâtre français, anglais, italien ou allemand en arabe, qu’il ne l’est pour ce qui concerne la traduction du théâtre syrien, libanais, égyptien ou irakien dans les langues européennes."
En effet, si l’on estime les titres littéraires occidentaux traduits en arabe à 35000 pour les 20 dernières années, l’inverse, pour la même période, se situe à moins de 10% de ce chiffre, les œuvres théâtrales ne représentant de ce pourcentage qu’une partie infinitésimale.
Ce qui est valable pour les œuvres théâtrales arabes l’est aussi pour l’hébreu, le persan et le turc dans des proportions plus ou moins équivalentes. Les études sur le théâtre juif traduit sont quasi-inexistantes. Les travaux et les activités dans le cadre théâtral de Yaël Lerer et les études réalisées par la Escuela de Traductores de Toledo, et le soutien aux traductions de l’Institute for Translation of Hebrew Literature (ITHL) donne déjà une idée sur cette carence.
À propos de la traduction théâtrale turque, en comparaison avec la traduction littéraire en général, Virginie Symaniec arrive aux mêmes conclusions. « […] sur le chiffre inégalé des 69 traductions de textes théâtraux turcs que recense la bibliographie de l’anthologie Un oeil sur le bazar sur une période d’écriture allant du début du XXème siècle à 2010, 37, soit 53,62% restent à l’état de tapuscrits non publiés dans leur intégralité. »
Pour le théâtre persan, les pièces de théâtre traduites depuis celle de Mirzâ Âqâ Tabrizi, sont peu nombreuses et les rapports avec le théâtre arabe sont quasi inexistants.
« Le premier dramaturge iranien, Mirzâ Âqâ Tabrizi, ne fut connu comme tel que près de quatre-vingts ans après sa mort. Dans les années 1870, il écrivit quatre pièces où il fustigeait les maux de la société. Dans le Destin d’Ashraf Khân, le héros est contraint de verser des pots-de-vin à tous ses interlocuteurs, du roi au plus humble serviteur, afin de garder sa charge de gouverneur du Khuzistan : il espère doubler sa mise en pressurant à son tour ses sujets. Dans L’Histoire du pèlerinage à Kerbela de Shâhqoli Mirzâ, il se moque des relations intra-familiales des Qajars, caractérisées par l’avidité et l’hypocrisie. Dans L’Histoire d’Âqâ Hashem lorsqu’il tomba amoureux, il décrit l’importance excessive concédée à la richesse matérielle, et l’emprise des superstitions. Il ne fut imprimé que trente sept ans plus tard, sous le nom de Malkhom Khân, un politicien libéral défunt, et traduit en français sous le même nom en 1933. La vérité ne fut rétablie qu’en 1956."
Si l’on considère le naqqâli comme une sorte de performance théâtrale.
Lorsqu’on aborde le théâtre kurde, on s’aperçoit qu’il est aussi méconnu en Orient qu’en occident.
Toutefois, le peu de pièces orientales contemporaines traduites en langues étrangères définit un important champ de recherche que les chercheurs aborderont sous tous les angles possibles.
Que traduit-on ? Quel théâtre ? Quels en sont les spécificités ? Qui traduit-on ? Pourquoi ? Quels en sont les déterminants ? Quelles places tiennent ces traductions ? Où se situe le théâtre oriental par rapport au théâtre occidental ? Quelles sont ses caractéristiques d’après les œuvres traduites ? Quels problèmes posent la traduction des pièces de théâtre oriental ? Ce sont autant de questions que les chercheurs pourront développer dans des approches littéraire, linguistique, sociolinguistique ou comparatistes. La liste n’est pas limitative.

Porteurs du projet
Abi-Rached Nehmetallah (PRU - arabe)
Weber Edgard (PRU émérite - arabe)

 

Institutions associées à la manifestation ou partenaires 
Conseil scientifique (Université de Strasbourg), Conseil Régional Bas-Rhin, GEO (UDS – EA 1340), Université Saint-Esprit Kaslik (Liban), Université de Balamand (Liban), Université de Yildiz (Istanbul), Université de Lorraine (LIS -  EA 7305), Université Paris X (Paris), Inalco (CERMOM - Paris), Université du Caire (Égypte), Université de Helwan (Égypte), Université de Cagliari (Sardaigne - Italie), Université de Tirana (Albanie).

Translatio et Théâtralité > Journée d'études > 10 novembre 2014

UNIVERSITE DE BRASILIA- BRESIL

8-10 novembre 2014

 

Dans le cadre des IDEX Plateau théâtre et Translatio, participation des représentants de l’EA 1340-GEO, Sakaé Giroux-Murakami (études japonaises), Sandra Schaal (études japonaises) et Irini Tsamadou-Jacoberger (études néo-helléniques), à deux séminaires et à la journée d’études intitulée «  Translatio et Théâtralité », organisés par l’Université de Brasilia (Brésil), et signature de convention entre le « Groupe d’études orientales, slaves et néo-helléniques – EA 1340-GEO, Université de Strasbourg » et l’« Área de Língua e Literatura Japonesa do Instituto de Letras da Universidade de Brasília ».

 

translatio e théâtralité

Rencontre internationale des langues orientales. Théâtre et Théâtralité(s) > Colloque international > 11-13 novembre 2014

UNIVERSITE DE SAO PAULO-BRESIL

11-13 novembre 2014

 

Dans le cadre de l'IDEX Plateau théâtre, participation des représentants de l’EA 1340-GEO Sakaé Giroux-Murakami (études japonaises),  Marie Bizais (études chinoises), Emilia Koustova (études slaves), Sandra Schaal (études japonaises), Mordechai Schenhav (études hébraïques), Johann Strauss (études turques) et Irini Tsamadou-Jacoberger (études néo-helléniques), au colloque intitulé

« Rencontre internationale des langues orientales. Théâtre et Théâtralité(s)», organisé par l’Université de Sao Paulo (Brésil) et signature de convention entre le « Groupe d’études orientales, slaves et néo-helléniques – EA 1340-GEO, Université de Strasbourg » et la « Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Departamento de Letras Orientais, Universidade de São Paulo ».

 

Consulter le programme du colloque.